Gregory Rabassa entrevistado na Newsletter da AATSP
20.05.2010 por Itaú Cultural

A Associação Americana de Professores de Espanhol e Português - American Association of Teachers of Spanish and Portuguese edita bimestralmente uma newsletter com notícias sobre suas atividades e matérias especiais.
O número da primavera de 2010 apresenta uma interessante entrevista com Gregory Rabassa, o conhecido tradutor de obras em português e espanhol para o inglês - já traduziu mais de sessenta obras e publicou há algum tempo seu primeiro trabalho como autor - If This Be
Treason: Translation and Its Dyscontents
, “uma encantadora memória”, como qualificou o New York Times Book Review.
Leia mais »



Sou Tradutor do Português por Gratidão à Literatura Brasileira
20.05.2010 por Itaú Cultural

Daniele Petruccioli é italiano, tradutor de vários autores de Portugal, Angola e Brasil diz que seu interesse pela língua portuguesa começou “graças ao contato com a literatura e a cultura brasileira”.
“No ano 2006, viajando de barco pelo rio Amazonas com a minha mulher, líamos em voz alta a tradução italiana de Grande Sertão: Veredas (que eu já tinha lido em versão original) por Edoardo Bizzarri. Logo depois de a gente voltar, vi que as cartas entre Bizzarri e Guimarães Rosa sobre aquela tradução tinham sido publicadas. Aquele trabalho (que na minha visão estava muito ligado às teorias de Haroldo de Campos sobre a tradução, e em linha mais geral ao conceito oswaldiano de antropofagia cultural) abriu-me horizontes inesperados em relação à tradução literária. Por isso é correto dizer que sou um especialista em tradução que se tornou tradutor do português por gratidão ao que a teoria e a literatura brasileiras me ensinaram sobre o assunto.”

Leia mais »



Index Translationum – Uma Bibliografia Mundial da Tradução
24.03.2010 por Itaú Cultural

A UNESCO – Organização das Nações Unidas para Ciência, Educação e Cultura – mantem em seu site uma lista dos livros traduzidos no mundo. Ou seja, uma bibliografia mundial da tradução. Esse Index Translationum foi criado em 1932.
O banco de dados apresenta a bibliografia acumulada sobre livros traduzidos e publicados em cerca de cem países membros da UNESCO desde 1979 e já conta com mais de 1.900.000 entradas em todas as disciplinas: literatura, ciências sociais e humanas, ciências naturais e exatas, arte, história e assim por diante. A UNESCO tenta atualizar esse banco de dados a cada quatro meses.
Leia mais »



Poesia brasileira contemporânea no México
19.03.2010 por Itaú Cultural


Organizada, traduzida e editada por Rodolfo Mata e Regina Crespo – ambos mapeados do Conexões Itaú Cultural - foi publicada no México pelo programa editorial da Coordinación de Humanidades da Universidad Nacional Autónoma de México a antologia Alguna Poesía Brasileña – 1963 – 2007.

Leia mais »



O Filho Eterno - Tezza publicado na Austrália
9.03.2010 por Itaú Cultural

O romance O Filho Eterno de Cristóvão Tezza acaba de ter sua tradução para o inglês feita por Alison Entrekin publicada pela editora Scribe, da Austrália. A mesma edição circula também na Nova Zelândia.
Cristóvão Tezza estará em Adelaide ainda no mês de março, convidado para participar do Festival do Livro local, ocasião em que será feito o lançamento público do livro.



Publicar traduções nos Estados Unidos
11.01.2010 por Itaú Cultural

O blog Publishing Perspectives postou uma interessante matéria de Emily Williams sobre as dificuldades para publicar traduções nos Estados Unidos.

Emily Williams contesta a versão geralmente veiculada de que a mentalidade insular e provinciana dos editores - e leitores - norte-americanos seja o fator que dificultaria o aumento do número de traduções de autores estrangeiros publicadas nos EUA, que hoje não passa dos 3% do total de títulos editados naquele país.

Leia mais »



Ler, publicar e vender literatura brasileira no exterior
2.12.2009 por Itaú Cultural
Lúcia Riff, Roberto Vecchi, João Almino, Luiz Ruffato e Carmen Corral

Lúcia Riff, Roberto Vecchi, João Almino, Luiz Ruffato e Carmen Corral

A última mesa do II Conexões Itaú Cultural – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira tratou dos modos como se percebe, se lê e se vende literatura brasileira no exterior. As leituras da literatura brasileira no exterior, mediada pelo escritor e diplomata João Almino, promoveu debate entre Carmen Corral, Luiz Ruffato, Roberto Vecchi e Lucia Riff. O II Encontro aconteceu no Rio de Janeiro nos dias 1 e 2 de dezembro, em parceria com o Fórum de Ciência e Cultura da UFRJ.

Leia mais »



Tradutor: uma ponte entre culturas
1.12.2009 por Itaú Cultural
Cliff Landers, Moacyr Scliar, Beatriz Resende, Rodolfo Mata e Férenc Pál

Cliff Landers, Moacyr Scliar, Beatriz Resende, Rodolfo Mata e Férenc Pál

O tradutor como ponte não apenas entre literaturas, como principalmente entre culturas foi o mote central da segunda mesa do II Encontro Conexões Itaú Cultural – Traduzindo o Brasil – Limites e Possibilidades.

A mesa do Conexões foi mediada por Beatriz Resende, diretora do Fórum de Ciência e Cultura da UFRJ, onde acontece o encontro deste ano, e contou com a participação de Clifford Landers, Moacyr Scliar, Rodolfo Mata e Ferénc Pál.

Leia mais »



Conexões em Madison: Network é a palavra-chave
24.11.2009 por Itaú Cultural
Embaixador e Escritor João Almino, vice-Reitora Magdalena Hauner e Guido Podestá, Associate Dean, na inauguração do Brazilian Literary Networks

Ksenija Bilbija, Diretora do Centro de Estudos Latino Americanos, Embaixador e Escritor João Almino, vice-Reitora Magdalena Hauner, Guido Podestá, Associate Dean, e João Cezar de Castro Rocha na inauguração do Brazilian Literary Networks

O conceito de network, que é o espírito do programa Conexões Itaú Cultural - Mapeamento da Literatura Brasileira no Exterior, marcou a reunião de professores, pesquisadores e editores que aconteceu em Madison, nos Estados Unidos, nos dias19 a 21 de novembro passados.

A importância de que se estabeleçam linhas de cooperação entre os diferentes grupos de pesquisadores da literatura brasileira e o debate de questões como a tradução de autores brasileiros e sua publicação nos Estados Unidos foi uma das tônicas dominentes da reunião organizada pelos professores Severino de Albuquerque, da Universidade de Wisconsin-Madison e João Cezar de Castro Rocha, da Manchester University, e que é um dos consultores do projeto Conexões Itaú Cultural.

A presença de tradutores como Alison Entrekin, Elizabeth Jackson e Aileen El-Kadi, juntamente com os editores de publicações acadêmicas e da Dalkey Archive Press, especializada na tradução de literatura para o público norte-americano proporcionaram uma visão dos problemas práticos da divulgação da literatura brasileira no exterior.

Leia mais »



EUA sediam encontro sobre redes literárias brasileiras
9.11.2009 por Itaú Cultural

A Brazil Initiative da Universidade de Wisconsin em Madison promove nos próximos dias 19 a 21 de novembro um encontro sobre Brazilian Literary Networks com a presença de pesquisadores americanos e brasileiros. O Conexões Itaú Cultural estará presente, mostrando aos demais participantes o estado atual do banco de dados e do blog/site do projeto. Leia mais »



 
 
CALENDÁRIO
setembro 2010
S T Q Q S S D
« ago    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930