Sou Tradutor do Português por Gratidão à Literatura Brasileira
20.05.2010 por Itaú Cultural
Daniele Petruccioli é italiano, tradutor de vários autores de Portugal, Angola e Brasil diz que seu interesse pela língua portuguesa começou “graças ao contato com a literatura e a cultura brasileira”.
“No ano 2006, viajando de barco pelo rio Amazonas com a minha mulher, líamos em voz alta a tradução italiana de Grande Sertão: Veredas (que eu já tinha lido em versão original) por Edoardo Bizzarri. Logo depois de a gente voltar, vi que as cartas entre Bizzarri e Guimarães Rosa sobre aquela tradução tinham sido publicadas. Aquele trabalho (que na minha visão estava muito ligado às teorias de Haroldo de Campos sobre a tradução, e em linha mais geral ao conceito oswaldiano de antropofagia cultural) abriu-me horizontes inesperados em relação à tradução literária. Por isso é correto dizer que sou um especialista em tradução que se tornou tradutor do português por gratidão ao que a teoria e a literatura brasileiras me ensinaram sobre o assunto.”
Leia mais »
Ler, publicar e vender literatura brasileira no exterior
2.12.2009 por Itaú Cultural

Lúcia Riff, Roberto Vecchi, João Almino, Luiz Ruffato e Carmen Corral
A última mesa do II Conexões Itaú Cultural – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira tratou dos modos como se percebe, se lê e se vende literatura brasileira no exterior. As leituras da literatura brasileira no exterior, mediada pelo escritor e diplomata João Almino, promoveu debate entre Carmen Corral, Luiz Ruffato, Roberto Vecchi e Lucia Riff. O II Encontro aconteceu no Rio de Janeiro nos dias 1 e 2 de dezembro, em parceria com o Fórum de Ciência e Cultura da UFRJ.
Leia mais »
Lêdo Ivo ganha edição italiana para Réquiem
24.09.2009 por Itaú Cultural
Réquiem, do poeta Lêdo Ivo, foi publicado na Itália pela Besa Editrice, de Lecce, Itália, com tradução da mapeada Vera Lúcia de Oliveira, professora de Literaura Brasileira da Universitá degli Studi di Perugia. O poeta Lêdo Ivo, da Academia Brasileira de Letras, já teve publicada na Itália uma antologia - Iluminazioni - Antologia Poetica di Lêdo Ivo pela Multimedia Edizioni, de Nápoles, também organizada e traduzida por Vera Lúcia de Oliveira.
Mapeados do Projeto Conexões - III
19.06.2009 por Itaú Cultural
Prosseguimos com a apresentação dos nomes e páginas web dos pesquisadores e tradutores já mapeados no projeto CONEXÕES - MAPEAMENTO INTERNACIONAL DA LITERATURA BRASILEIRA.
Leia mais »
Mapeados do Projeto Conexões - I
16.06.2009 por Itaú Cultural
O projeto Conexões - Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira, do Instituto Itaú Cultural, inicia uma nova etapa. Nos próximos dias já colocaremos algumas informações estatísticas adquiridas a partir da tabulação dos questionários enviados a pesquisadores e tradutores de vários países.
Já temos cerca de setenta “mapeados”, e estes já nos enviaram novos nomes para receber o questionário e passar a integrar esse esforço inédito de conhecer a expansão internacional da nossa literatura.
Leia mais »
Giovanni Ricciardi e a sociologia do autor.
28.04.2009 por Itaú Cultural
Giovanni Ricciardi é professor na Universidade de Nápoles e com freqüência ministra cursos em universidades brasileiras. Seu atual tema de pesquisa explora as relações entre a biografia e criação literária, através do estudo da obra de Graciliano Ramos, Alberto da Costa e Silva, Gilberto Mendonça Teles. Seu objetivo é desenvolver as bases de uma “sociologia do autor”. Autor de inúmeros livros e traduções, por exemplo, Auto-retratos (1991). O Instituto Moreira Salles publicará o conjunto das entrevistas realizadas por Ricciardi com autores e compositores brasileiros, já em seu sétimo volume. Ricciardi reside em Nápoles, Itália.
Leia mais »