O Filho Eterno - três resenhas na Austrália
3.05.2010 por Itaú Cultural
O romance O Filho Eterno de Cristóvão Tezza com tradução de Alison Entrekin foi resenhado elogiosamente em três jornais australianos, o Courier Mail, o Sidney Morning Herald e The Melbourne Age.
O Courier Mail diz que “classificado como romance, pelo qual Tezza ganhou ps maiores prêmios de ficção do Brasil em 2008, é mais um extenso ensaio. Exige um leitor dedicado, não por descrever o relacionamento entre um pai talentoso e um filho deficiente, mas por fazê-lo com detalhes meticulosos e às vezes dolorosoa”.
O Sidney Morning Herald diz que “Tezza impulsiona o ficcionalismo da autobiografia a extremos”. As três resenhas elogiam amplamente a tradução de Alison Entrekin, que já foi premiado por seu trabalho na Austrália.
O Filho Eterno - Tezza publicado na Austrália
9.03.2010 por Itaú Cultural
O romance O Filho Eterno de Cristóvão Tezza acaba de ter sua tradução para o inglês feita por Alison Entrekin publicada pela editora Scribe, da Austrália. A mesma edição circula também na Nova Zelândia.
Cristóvão Tezza estará em Adelaide ainda no mês de março, convidado para participar do Festival do Livro local, ocasião em que será feito o lançamento público do livro.
Alison Entrekin finalista em prêmio de tradução na Austrália
25.05.2009 por Itaú Cultural

Alison Entrekin, tradutora para o inglês de vários romances brasileiros contemporâneos foi finalista do Prêmio de Tradução do Estado da Nova Gales do Sul, na Austrália, patrocinado pela seção do Pen Club daquele país.
Leia mais »
Alison Entrekin - A tradução da literatura brasileira para o inglês
22.04.2009 por Itaú Cultural
Alison Entrekin é uma das mais conceituadas tradutoras profissionais do português para o inglês em atividade. Premiada na Inglaterra por sua tradução de Budapeste, de Chico Buarque de Hollanda, Alison Entrekin já tem no seu currículo mais de quarenta títulos traduzidos, entre ficção e não-ficção. Entre os títulos de ficção, além do livro do Chico Buarque de Hollanda, Alison traduziu também Cidade de Deus, de Paulo Lins.
Por não estar vinculada a nenhuma universidade, seus trabalhos como tradutora refletem as demandas do mercado internacional e também a profissionalização das editoras na divulgação de seus autores em feiras internacionais, com a tradução de “samples” - capítulos de amostras dos livros ofertados para tradução.
Leia mais »