Dica de leitura: revista Grumo de cultura latino-americana
7.06.2010 por Itaú Cultural

revista Grumo é uma publicação voltada para a cultura latino-americana em atividade desde 2003, e editada entre Buenos Aires, São Paulo e Rio de Janeiro. O sexto número da revista (que está em fase de preparação do oitavo) foi patrocinado pelo Ministério da Cultura do Brasil, e teve tiragem de 2000 exemplares, distribudos em bibliotecas municipais e estaduais.
 
A cultura brasileira e a argentina, focos dos primeiros números da publicação, também estão na mira do trabalho de edição de livros da Grumo. O primeiro autor publicado foi o crítico Raul Antelo, professor do Departamento de Literatura Brasileira da Universidade Federal de Santa Catarina. A obra é uma coletânea de ensaios sobre as culturas brasileira e argentina. Em seguida saiu um ensaio de Jorge Wolff, também professor da UFSC, sobre as influências da teoria francesa nas culturas argentina e brasileira dos anos 70. Em preparação está um terceiro livro, do crítico Gonzalo Aguilar, sobre Oswald de Andrade.
 
Leia mais »



Livro de João Almino ganha edição argentina
27.09.2009 por Itaú Cultural

O romance As Cinco Estações do Amor, do escritor João Almino, acaba de ser lançado na Argentina, pelas Ediciones Corregidor.

O romance foi traduzido por Antelma Cisneros e Maria Auxilio Salado. A edição argentina teve um prefácio escrito por Silviano Santiago e um estudo crítico do prof. Pedro Meira Monteiro, da Universidade de Princeton.

Anteriormente o romance teve tradução em inglês editada pela Host Publications, em tradução da professora Elizabeth Jackson.



“Gran Sertón: Veredas”, marco da difusão do Brasil na Espanha
11.09.2009 por Itaú Cultural

O escritor e tradutor Antonio Maura publicou no blog Cronópios um ensaio muito esclarecedor sobre a importância da tradução da obra de Guimarães Rosa na Espanha.

Este artigo de Antonio Maura é o segundo na mesma publicação sobre o romancista brasileiro. No primeiro, publicado há algumas semanas o ensaísta comentava as diferenças entre a primeira tradução de Grande Sertão: Veredas publicada pela Seix Barral em 1967 e feita pelo poeta e ensaísta Ángel Crespo, com a segunda tradução, publicada em Buenos Aires pela Editorial Adriana Hudalgo e feita por dois “mapeados”: Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar.

Leia mais »



Mapeados do Projeto Conexões - I
16.06.2009 por Itaú Cultural

 O projeto Conexões - Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira, do Instituto Itaú Cultural, inicia uma nova etapa. Nos próximos dias já colocaremos algumas informações estatísticas adquiridas a partir da tabulação dos questionários enviados a pesquisadores e tradutores de vários países.

Já temos cerca de setenta “mapeados”, e estes já nos enviaram novos nomes para receber o questionário e passar a integrar esse esforço inédito de conhecer a expansão internacional da nossa literatura.

Leia mais »



Florencia Garramuño: afinidades e diferenças de Brasil e Argentina
30.04.2009 por Itaú Cultural

Florencia Garramuño é professora na Universidad de San Andrés, Buenos Aires. É Doutora pela Universidade de Princeton, concentrando seus estudos na literatura contemporânea do Brasil, Argentina e Uruguai. Seu atual projeto de pesquisa discute uma noção renovada de literatura. Nesse projeto, privilegia a leitura de autores como Waly Salomão, Marcos Siscar, Paula Glenadel, João Gilberto Noll, Clarice Lispector, entre outros escritores. É autora dos livros Genealogías Culturales. Argentina, Brasil y Uruguay en la novela contemporánea (1980-1990) (1997) e Modernidades Primitivas. Tango, Samba y Nación (2007). Editora de diversos livros, com destaque para Absurdo Brasil. Polémicas en la cultura brasileña (2000), editado com Adriana Amante. É colaboradora constante de publicações acadêmicas em diversos países.

Leia mais »



Gustavo Sorá - Tradução, Identidade e Legitimação
22.04.2009 por Itaú Cultural

Gustavo Sorá é antropólogo, argentino, com mestrado e doutorado no Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social do Museu Nacional da UFRJ. Estuda o mercado editorial brasileiro e suas publicações desde a perspectiva de sua disciplina, como instrumento de legitimação e meio fundamental de definição da cultura nacional.
Ao regressar à Argentina, depois de dez anos morando no Rio de Janeiro, publicou um estudo sobre a tradução de autores brasileiros no país vizinho. Traducir el Brasil mostra como a seleção de obras de autores brasileiros escolhidos para tradução na Argentina revela mecanismos centrais da existência da cultura e dos campos intelectuais dos dois países. Veja, a respeito, sua entrevista por escrito neste mesmo blog.

Leia mais »



CILAVS - Um Museu Virtual Sobre América Latina
16.03.2009 por Itaú Cultural

Jans Anderman, professor do Birkbeck College nos transmite informações sobre o centro de pesquisas de sua instituição na área da literatura e artes latinoamericanas. O CILAVS (Centre for Iberian and Latin American Visual Studies)  fundado há cerca de dois anos, transforma-se rapidamente em local de referência da cultura visual latino americana - aí incluindo artes plásticas, cinema e outras manifestações artísticas correlatas.

O ambiente virtual transforma-se cada vez mais em instrumento de pesquisa e referência para as artes.

Leia mais »



Gustavo Sorá - Leitura para Elites, Tradução para Todos
16.03.2009 por Itaú Cultural

Gustavo Sorá, professor da Universidade de Córdoba, na Argentina, teve sua formação na pós-graduação feita integralmente no Brasil, no Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social da UFRJ, no Museu Nacional. Nos dois níveis da pós-graduação suas pesquisas se voltaram para a questão do livro, em distintos âmbitos. Para o mestrado, sua dissertação consistiu em uma etnografia das bienais internacionais do livro. Para o doutorado, estudou a Editora José Olympio, em particular o trabalho de edição de autores brasileiros.
Regressando à Argentina, depois de dez anos morando no Brasil (onde chegou a ser professor da UERJ), publicou Traducir el Brasil – Uma antropologia de La circulación internacional de ideas, livro no qual discute a presença do livro e dos autores brasileiros naquele país, e principalmente o valor simbólico do processo de traduções literárias. Leia mais »



 
 
CALENDÁRIO
setembro 2010
S T Q Q S S D
« ago    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930