Alison Entrekin na revista Época
20.08.2010 por Itaú Cultural

A jornalista Eliane Brum, da revista Época, publicou interessante entrevista com nossa “mapeada” Alison Entrekin.
Diz Eliane na apresentação da matéria:
“A coluna é uma entrevista com a Alison Entrekin, tradutora dos livros do Chico Buarque, Luiz Ruffato, Cristovão Tezza, Paulo Lins etc. Ela pensa o Brasil a partir da língua. Eu não imaginava que traduzir fosse tão fascinante e infernal ao mesmo tempo”.



O Filho Eterno - três resenhas na Austrália
3.05.2010 por Itaú Cultural

O romance O Filho Eterno de Cristóvão Tezza com tradução de Alison Entrekin foi resenhado elogiosamente em três jornais australianos, o Courier Mail, o Sidney Morning Herald e The Melbourne Age.
O Courier Mail diz que “classificado como romance, pelo qual Tezza ganhou ps maiores prêmios de ficção do Brasil em 2008, é mais um extenso ensaio. Exige um leitor dedicado, não por descrever o relacionamento entre um pai talentoso e um filho deficiente, mas por fazê-lo com detalhes meticulosos e às vezes dolorosoa”.
O Sidney Morning Herald diz que “Tezza impulsiona o ficcionalismo da autobiografia a extremos”. As três resenhas elogiam amplamente a tradução de Alison Entrekin, que já foi premiado por seu trabalho na Austrália.



Viagem Literária pelo Brasil
29.03.2010 por Itaú Cultural


Editado por Alex Levitin e com prefácio de Gregory Rabassa, a Whereabouts Press acaba de lançar Brazil: a traveler’s literary companion. É uma coletânea de contos que, segundo seu organizador, fora o agrupamento por regiões, “não tem princípios”. Alex Levitin diz esperar que a riqueza e a diversidade do país, assim como sua “desordem” se reflitam na antologia.
Leia mais »



Conexões em Madison: Network é a palavra-chave
24.11.2009 por Itaú Cultural
Embaixador e Escritor João Almino, vice-Reitora Magdalena Hauner e Guido Podestá, Associate Dean, na inauguração do Brazilian Literary Networks

Ksenija Bilbija, Diretora do Centro de Estudos Latino Americanos, Embaixador e Escritor João Almino, vice-Reitora Magdalena Hauner, Guido Podestá, Associate Dean, e João Cezar de Castro Rocha na inauguração do Brazilian Literary Networks

O conceito de network, que é o espírito do programa Conexões Itaú Cultural - Mapeamento da Literatura Brasileira no Exterior, marcou a reunião de professores, pesquisadores e editores que aconteceu em Madison, nos Estados Unidos, nos dias19 a 21 de novembro passados.

A importância de que se estabeleçam linhas de cooperação entre os diferentes grupos de pesquisadores da literatura brasileira e o debate de questões como a tradução de autores brasileiros e sua publicação nos Estados Unidos foi uma das tônicas dominentes da reunião organizada pelos professores Severino de Albuquerque, da Universidade de Wisconsin-Madison e João Cezar de Castro Rocha, da Manchester University, e que é um dos consultores do projeto Conexões Itaú Cultural.

A presença de tradutores como Alison Entrekin, Elizabeth Jackson e Aileen El-Kadi, juntamente com os editores de publicações acadêmicas e da Dalkey Archive Press, especializada na tradução de literatura para o público norte-americano proporcionaram uma visão dos problemas práticos da divulgação da literatura brasileira no exterior.

Leia mais »



Wisconsin abre o Brazilian Literary Networks
20.11.2009 por Itaú Cultural

Com a presença do Embaixador e Cônsul Geral do Brasil em Chicago, João Almino, da Associate Dean do College of Letters & Science, Magdalena Hauner e de outras autoridades da University of Wisconsin-Madison os professores Severino Albuquerque, diretor da Brazilian Initiative dessa Universidade e João Cezar de Castro Rocha Rocha, da Universidade de Manchester, abriram ontem, dia 19, o encontro Brazilian Literary Networks, no qual o projeto Conexões Itaú Cultural terá um papel de destaque.

Leia mais »



Três tradutores e a pergunta: como traduzir o intraduzível?
21.08.2009 por Itaú Cultural

Três tradutores - Aileen El-Kadi, Alison Entrekin e Paulo Henriques Britto, com mediação do professor Waler Costa, conversam sobre importantes aspectos da tradução literária em mesa durante os Encontros de Interrogação 2009 no Instituto Itaú Cultural.

Aileen El-Kadi, Alison Entrekin e Paulo Henriques Britto expõem e discutem soluções práticas e teóricas – e, sobretudo, pessoais – para questões…

Leia mais »



Word Without Borders: Revista eletrônica promove a difusão de traduções
7.08.2009 por Itaú Cultural

A revista eletrônica Word Without Borders publicou dois textos de autores brasileiros em suas edições eletrônicas. O último número apresenta um trecho da tradução de Alison Entrekin do livro 1808 de Laurentino Gomes. Recentemente foi publicado um ensaio de Milton Hatoum sobre sua trajetória de descendente de libaneses, intitulado Brazilian Arabesques

Leia mais »



Alison Entrekin finalista em prêmio de tradução na Austrália
25.05.2009 por Itaú Cultural


Alison Entrekin, tradutora para o inglês de vários romances brasileiros contemporâneos foi finalista do Prêmio de Tradução do Estado da Nova Gales do Sul, na Austrália, patrocinado pela seção do Pen Club daquele país.

Leia mais »



Alison Entrekin - A tradução da literatura brasileira para o inglês
22.04.2009 por Itaú Cultural

Alison Entrekin é uma das mais conceituadas tradutoras profissionais do português para o inglês em atividade. Premiada na Inglaterra por sua tradução de Budapeste, de Chico Buarque de Hollanda, Alison Entrekin já tem no seu currículo mais de quarenta títulos traduzidos, entre ficção e não-ficção. Entre os títulos de ficção, além do livro do Chico Buarque de Hollanda, Alison traduziu também Cidade de Deus, de Paulo Lins.
Por não estar vinculada a nenhuma universidade, seus trabalhos como tradutora refletem as demandas do mercado internacional e também a profissionalização das editoras na divulgação de seus autores em feiras internacionais, com a tradução de “samples” - capítulos de amostras dos livros ofertados para tradução.

Leia mais »



 
 
CALENDÁRIO
setembro 2010
S T Q Q S S D
« ago    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930