|
Tradução
BN publica Edital de Apoio à Tradução de Autores Brasileiros
25.08.2010 por Itaú Cultural
A Fundação Biblioteca Nacional divulgou o Edital do Programa de Apoio à Tradução de Autores Brasileiros 2010 – 2º semestre, que prevê o dispêndio de R$ 364.000,00 em bolsas de apoio à tradução de autores brasileiros.
O Edital permite que editoras brasileiras possam apresentar propostas para tradução e publicação em edição digital ou tradicional, segundo o item “f” do Edital, que prevê que sejam informados os seguintes pontos: “Programação da distribuição do livro impresso ou digital contemplado com a Bolsa de Tradução. A programação deverá informar a tiragem ou distribuição digital planejada para a edição, dados sobre os países onde a obra será comercializada, quais as empresas distribuidoras e quais serão os principais pontos de venda nos primeiros 06 (seis) meses após a publicação (em português)”.

As propostas devem ser encaminhadas à FBN emtre 23 de agosto e 16 de outubro deste ano e serão examinadas pelo Conselho Interdisciplinar de Pesquisa e Editoração da FBN.
Está prevista a concessão de bolsas com valores entre R$ 4.000,00 e R$ 12.000,00 para editoras brasileiras, e US$ 2.000 a US$ 6.000 para editoras estrangeiras, sempre pagos em duas parcelas.
Segundo o Edital, o Conselho decidirá sobre a concessão das bolsas com base nos seguintes critérios: a) Relevância do Autor e do livro a ser traduzido; b) Qualidade do catálogo da editora proponente; c) Currículo do Tradutor; e d) Importância da Obra para a promoção da Literatura Brasileira no exterior.
O programa é desenvolvido pela FBN em coordenação com a Assessoria Internacional do MinC e já se enquadra dentro das ações previstas no contesto do Brasil como País Tema da Feira de Frankfurt em 2013.
Literatura brasileira, traduções e avaliação
4.08.2010 por Itaú Cultural
Como parte de seu trabalho de pós-graduação pela University of Bristol sobre o tema “translating reputation”, o pesquisador e tradutor do português Francis K. Johnson faz um convite ao internauta: ler e avaliar 25 contos, omitidos os nomes dos autores e alterados os títulos.
A proposta está no site Brazilian Stories, Your Opinion. Entre as narrativas, 24 são traduções de autores brasileiros (quatro escritores, cada um com seis contos, publicados entre 1864 e 1935). A vigésima quinta história é de um autor inglês, também anônimo. Segundo o texto de apresentação do site, o propósito é “testar a validade das reputações críticas dos autores brasileiros”.
Leia mais »
Entrevista com o tradutor Rodolfo Mata
3.08.2010 por Itaú Cultural
O tradutor Rodolfo Mata inicia a entrevista que se segue falando das etapas do seu trabalho, desde o primeiro momento em que se depara com uma obra a ser traduzida para o espanhol, sinalizando as maiores dificuldades até chegar ao produto final.
Leia mais »
Del aprendizaje del aire: poeta brasileiro ganha tradução para o espanhol
13.07.2010 por Itaú Cultural

Com seleção, tradução e prólogos de Leo Lobos (Chile) e Angélica Santa Olaya (México), o poeta, jornalista e crítico literário Tanussi Cardoso tem lançada a antologia bilíngue Del aprendizaje del aire/Do aprendizado do ar. A publicação reúne 42 de seus poemas, dos livros Viagem em torno de, A medidas do deserto e outros poemas revisitados e Exercício do Olhar.
Em 2006, Cardoso foi um dos representantes do Brasil no Segundo Festival Latinoamericano de Poesia. Ali conheceu as traduções que a poeta mexicana Angélica Santa Olaya havia feito de sua obra. Antes, o poeta e artista plástico Leo Lobos já havia apresentado suas traduções ao brasileiro, e deste encontro entre Brasil, Chile e México nasceu Del aprendizaje del aire.
Leia mais »
Incentivando traduções: viagens de editores são importantes.
2.06.2010 por Itaú Cultural
Chad Post, da University of Rochester, onde edita o site Three Percent (o nome indica o índice de obras traduzidas publicadas nos EUA), publicou artigo no Publishing Perspectives sobre a importância de organizar viagens de editores estrangeiros para os países interessados em aumentar a difusão de sua literatura no exterior, e em particular nos Estados Unidos.
No seu artigo, Chad Post, além de mostrar a importância da iniciativa, dá dicas sobre o planejamento e organização dessas viagens e sobre as amostras de traduções como motivadores para que editores americanos publiquem literatura traduzida. O artigo foi suscitado pela viagem organizada pela Feira do Livro de Turim (Itália), da qual ele participou.
Gregory Rabassa entrevistado na Newsletter da AATSP
20.05.2010 por Itaú Cultural
A Associação Americana de Professores de Espanhol e Português - American Association of Teachers of Spanish and Portuguese edita bimestralmente uma newsletter com notícias sobre suas atividades e matérias especiais.
O número da primavera de 2010 apresenta uma interessante entrevista com Gregory Rabassa, o conhecido tradutor de obras em português e espanhol para o inglês - já traduziu mais de sessenta obras e publicou há algum tempo seu primeiro trabalho como autor - If This Be
Treason: Translation and Its Dyscontents, “uma encantadora memória”, como qualificou o New York Times Book Review.
Leia mais »
Sou Tradutor do Português por Gratidão à Literatura Brasileira
20.05.2010 por Itaú Cultural
Daniele Petruccioli é italiano, tradutor de vários autores de Portugal, Angola e Brasil diz que seu interesse pela língua portuguesa começou “graças ao contato com a literatura e a cultura brasileira”.
“No ano 2006, viajando de barco pelo rio Amazonas com a minha mulher, líamos em voz alta a tradução italiana de Grande Sertão: Veredas (que eu já tinha lido em versão original) por Edoardo Bizzarri. Logo depois de a gente voltar, vi que as cartas entre Bizzarri e Guimarães Rosa sobre aquela tradução tinham sido publicadas. Aquele trabalho (que na minha visão estava muito ligado às teorias de Haroldo de Campos sobre a tradução, e em linha mais geral ao conceito oswaldiano de antropofagia cultural) abriu-me horizontes inesperados em relação à tradução literária. Por isso é correto dizer que sou um especialista em tradução que se tornou tradutor do português por gratidão ao que a teoria e a literatura brasileiras me ensinaram sobre o assunto.”
Leia mais »
Mapeados do Conexão e edições estrangeiras de livros brasileiros são destaque em matéria do Estadão
12.05.2010 por Itaú Cultural
A edição de livros brasileiros no exterior foi destaque em matéria do jornal O Estado de S. Paulo no último sábado, dia 8. A bem-sucedida edição italiana do romance Mãos de cavalo, de Daniel Galera, a edição francesa de O Enigma de Qaf, de Alberto Mussa (que logo sai na Turquia), e O filho eterno, de Cristóvão Tezza, que chegou a Itália, França e em breve Austrália, são alguns dos livros referidos pelo texto.
Entre os entrevistados, o tradutor Berthold Zilly, mapeado do Conexões (que viu recentemente publicada sua tradução para o Memorial de Aires, de Machado de Assis) e Felipe Lindoso, coordenador do programa do Itaú Cultural. A matéria contextualiza ainda os percalços da edição e divulgação de autores brasileiros lá fora, apontando problemas como a falta ou a inconstância de incentivo financeiro, seja para divulgar os autores lá fora, seja para remunerar o trabalho de tradutores. Fala também sobre como funcionam os poucos editais de incentivo existentes, como o da Fundação Biblioteca Nacional, divulgado recentemente na página Conexões.
Livros de Flávio Carneiro ganham edições no exterior
10.05.2010 por Itaú Cultural
Acaba de ser lançado no México o romance juvenil A distância das coisas, do escritor goiano radicado no Rio de Janeiro Flávio Carneiro. O livro sai pela Edições SM como La distancia de las cosas, em tradução de Federico Ponce de León.
Em breve a mesma tradução chega ao público colombiano, pela mesma editora. E a presença de Flávio Carneiro nas livrarias da Colômbia não acaba aí: por lá a SM publica ainda a novela infanto-juvenil Prezado Ronaldo. O livro sai ainda este semestre como Apreciado Ronaldo, em tradução de Beatriz Peña.
Leia mais »
O Filho Eterno - três resenhas na Austrália
3.05.2010 por Itaú Cultural
O romance O Filho Eterno de Cristóvão Tezza com tradução de Alison Entrekin foi resenhado elogiosamente em três jornais australianos, o Courier Mail, o Sidney Morning Herald e The Melbourne Age.
O Courier Mail diz que “classificado como romance, pelo qual Tezza ganhou ps maiores prêmios de ficção do Brasil em 2008, é mais um extenso ensaio. Exige um leitor dedicado, não por descrever o relacionamento entre um pai talentoso e um filho deficiente, mas por fazê-lo com detalhes meticulosos e às vezes dolorosoa”.
O Sidney Morning Herald diz que “Tezza impulsiona o ficcionalismo da autobiografia a extremos”. As três resenhas elogiam amplamente a tradução de Alison Entrekin, que já foi premiado por seu trabalho na Austrália.
|
|
|